A heads-up on things we’re especially interested in this year:
We’d love a chapbook (up to 26 pages) of essays or flash essays, especially with a focus on natural history, science, the history of medicine, and/or the intersection of any of those with the personal.
We’d also love a chapbook of essays/flash essays to do with local geography, language/dialect, migration, or similar.
We’re interested in publishing more non-book book-objects (like Nancy Campbell’s How To Say I Love You in Greenlandic), and we’d love especially to see artists working in relief printing and watercolor/gouache. Yes to color.
We’d love to see chapbook-length poetry manuscripts, and we love poems that don’t rely on a central subject (I!) to do their work. We’d especially like to see work from writers who incorporate languages other than English into their manuscripts, and work in translation (as long as permissions are clear).
It’s unlikely we’ll have the financial means to print full collections in 2015, but if you prefer to send your full collection, we’ll happily read it—and if we can’t afford to publish it but we love it, we’ll ask you about excerpting it for a chapbook.
It’s always very useful to us if, in your letter, you can show an understanding of our books and our production process; ordering a book or two is the easiest way to achieve this. It’s also useful to us if you lay out the ways in which you’ll be able to support sales of your book. Pre-orders fund most of our printing, and writers who can help generate interest/excitement around their book’s publication are a huge help. That said, it would never disqualify a manuscript if you couldn’t do this.
111O is closed to submissions for now. We’ll reopen in August, and read work until October for 111O/8. Please spread the word: we’re looking for work not written in English (originals and/or translations) for our eighth issue.
For our eighth issue, we’ll be looking for poetry and short-short prose (up to 600 words) not originally written/published in English. We’re happy to read work written in French, Spanish, Italian, Portuguese, Dutch, or Japanese, but otherwise please send both the original and an English translation. If the work translated is not your own, please also send proof of your right to publish a translation.
As usual, we’re looking for work that is smart, thoughtful, playful, surreal, magical, marvelous-real, in translation, in transit, in-between. We love writing that crosses disciplines. We like the personal where it touches the historical, the scientific, the geographical.
We’re especially looking to print work by underrepresented voices, including people of color, trans* writers, LGBQ writers, outsider writers, and women.
The change in size of this edition has a remarkable effect; though most of us imagine the Arctic as vast and panoramic, now here it is in our very hands: small, portable, vernacular. And, like the Kalaallisutlanguage itself, it is vulnerable, beautiful, and agglomerative — as a single word can mean a whole sentence, a single image encompasses the color and form of one of the Earth’s most remote yet lovely landscapes. The cards come wrapped in a pale blue paper liner with a white band — one could conceivably send them as postcards, though here at the ABR, we plan to keep them together, picking them up at times to let them cascade from hand to hand, or perhaps leaning them on a shelf, with a different card facing outwards each day.
All the parts of Temple, from its letterpress-printed covers to its inners to the maps that some copies will be wrapped in, are here. And now we’ll bind and bind until the 130 copies are ready, and then we’ll begin sending them to you. You can order a copy here. More about Kristen Case here. About the book here.